इस प्रश्न का उत्तर दो

ट्वाईलाईट शृंखला सवाल

How is "Twilight's" series name inn your country/language?

I mean,here at Greece,it is called "Λυκόφως",which is the name for "Twilight", "Νέα σελήνη"for the
"new moon","Εκλειψη" for "Eclipse",and "Χαραυγή",for BD...Tell me how it is in your own language!

 How is "Twilight's" series name inn your country/language?
*
Same!
mariafan posted एक साल  से अधिक पुराना
*
same:p
kobritsa posted एक साल  से अधिक पुराना
*
Same!! :D
241098 posted एक साल  से अधिक पुराना
 AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
next question »

ट्वाईलाईट शृंखला जवाब

edwardcarlisle said:
Here in Colombia (Spanish) they are called:
Twilight: "Crepúsculo"
New Moon: "Luna Nueva"
Eclipse: "Eclipse"
Breaking Dawn: "Amanecer"
Midnight Sun: "Sol de Media Noche"
;)
select as best answer
 Here in Colombia (Spanish) they are called: Twilight: "Crepúsculo" New Moon: "Luna Nueva" Eclipse: "Eclipse" Breaking Dawn: "Amanecer" Midnight Sun: "Sol de Media Noche" ;)
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
cool
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
The names of the book are the same here in Mexico!!!! लोल =D ♥
jessy_cullen posted एक साल  से अधिक पुराना
*
the same here in Argentina ^^ लोल :D
roobiip posted एक साल  से अधिक पुराना
*
Same in Spain, लोल :D
CrisBxFBxATxN posted एक साल  से अधिक पुराना
blind_moon said:
Well in Portugal the names are:
Twilight - Crepúsculo
New Moon - Lua Nova
Eclipse - Eclipse
Breaking Dawn - Amanhecer

It's all literal translation... for Edward's Midnight Sun, the name will probably be - Sol da Meia-Noite!
lool
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
लोल here it prob be Μεταμεσονυχτιος Ηλιος λολ
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
लोल yes
kobritsa posted एक साल  से अधिक पुराना
Merie said:
In Bulgaria
Twilight Здрач
New Moon Новолуние
Eclipse Затъмнение
Breaking Down Зазоряване
Almost the same meaning like in English
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
omg difficult!
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
hehehehhehe Just looks like that ;)
InaV posted एक साल  से अधिक पुराना
*
i'm from bulgaria too and i think minight sun will be "Среднощно слънце" that's the litteral translation...
Aglaia posted एक साल  से अधिक पुराना
FilmFan said:
well, in belgium
Twilght; Twilight
new moon; nieuwe maan
eclipse; eclipse
breaking dawn; well there is no breaking dawn in belgium, & eclipse is just out from april
so i bought them on the net :P
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
and here 2..bd comes out on september so i buied it in वीरांगना, अमेज़न and read it in english,but the शीर्षक has been published
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
*bought
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
heheheheh!i bought 'em from the net and i didin't tell to my parents either
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
padme768 said:
basically, in greek , midnight sun must be Ήλιος του μεσονυχτίου.
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
what are the others?
KEWLIO posted एक साल  से अधिक पुराना
*
adalove already mentioned them...
padme768 posted एक साल  से अधिक पुराना
*
hehehe!yes it sounds stupid Μεταμεσονυκτιος ηλιος παντως ειναι λολ
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
i wist to stay midnight sun
kobritsa posted एक साल  से अधिक पुराना
paxy said:
in Croatian...
Twilight - Sumrak
New Moon - Mladi mjesec
Eclipse - Pomrčina
Breaking Dawn - Praskozorje
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
Yep, but how is it gonna be Midnight Sun? I ja sam iz Hrv.:)
tototo19 posted एक साल  से अधिक पुराना
*
Ponoćno Sunce možda??? de लोल
Nahla1309 posted एक साल  से अधिक पुराना
*
pa valjda da..Ponoćno sunce..heh vidjet cemo
paxy posted एक साल  से अधिक पुराना
*
लोल
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
Waca said:
Same like Croatian:
Twilight-"Sumrak"
New Moon-"Mladi Mjesec"
Eclipse-"Pomracenje"-a little difference :)
Breaking Dawn-"Praskozorje":D
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
:)
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
Bettyboo23 said:
Well in Germany it´s Twilight: Bis(s)zum Morgengrauen, New Moon: Bis(s)zur Mittagsstunde, Eclipse: Bis(s)zum Abendrot, and Breaking Dawn: Bis(s)zum Ende der Nacht!
select as best answer
 Well in Germany it´s Twilight: Bis(s)zum Morgengrauen, New Moon: Bis(s)zur Mittagsstunde, Eclipse: Bis(s)zum Abendrot, and Breaking Dawn: Bis(s)zum Ende der Nacht!
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
whats the Bis(s) stand for?
KEWLIO posted एक साल  से अधिक पुराना
*
yeah, whats bis(s)?
FilmFan posted एक साल  से अधिक पुराना
*
???
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
BIs(s) is actually some clever wordplay. "Bis zum Morgengrauen" means "until dawn) but if आप add the 's' to bis it's "bite at dawn", so there is the vampiric allusion even in the title. applies to all four books.
Kaddison posted एक साल  से अधिक पुराना
KEWLIO said:
In Australia :

Twilight: Twilight
New Moon : New Moon
Eclipse: Eclipse
Breaking Dawn: Breaking Dawn

lol. soz i dont know why i answered this 1 :P
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
no matter sweetie!i suppose that in australia u speak english so the titles the same!lol
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
*
haha yeah लोल
KEWLIO posted एक साल  से अधिक पुराना
*
same in Canada ;o
lollipopszx3 posted एक साल  से अधिक पुराना
Alexana said:
In french, it's totally different then the originals titles!
Twilight: Fascination
New Moon: Tentation
Eclipse: Hésitation
Breaking Dawn: révélation
and for Midnight Sun I don't know if there is a official शीर्षक in french!
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
wow!!!!!!!!Lol
AdaLove posted एक साल  से अधिक पुराना
LilyRoeScott said:
In swedish:
Twilight: Om jag kunde drömma
New Moon: När Jag Hör Din Röst
Eclips: Ljudet Av ditt Hjärta
Breaking Dawn: Så länge vi båda andas

In Swedish they have nothing to do with the books.
They mean other things:
Om Jag Kunde Drömma = If I Could Dream
När Jag Hör Din Röst = When I Hear Your Voice
Ljudet Av Ditt Hjärta = The Sound Of Your Heart
Så Länge Vi Båda Andas = As Long As We Breathe
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
*
It's weird when they translate it like that, right? It always annoys me. Lol! :D
TriineA posted एक साल  से अधिक पुराना
*
I Know!
LilyRoeScott posted एक साल  से अधिक पुराना
*
yes it is stupid
kobritsa posted एक साल  से अधिक पुराना
amandaj said:
In Norway:
Twilight: Evighetens kyss
New Moon: Under en ny måne
Eclipse: Formørkelsen
Breaking Dawn: Ved daggry

They mean something like:
Evighetens kyss - The किस of eternity या Eternity किस (or something like that, don't know what's the right translation)
Under en ny måne - Under/Below a new moon
Formørkelsen: (The) Eclipse
Ved daggry - At dawn
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
TriineA said:
In Danish.

Twilight: Tusmørke
New Moon: Nymåne
Eclipse: Formørkelse
Breaking Dawn: Daggry

(:
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
violetrosa said:
in persian
twilight:gorgo mish
new moon:mahe no
eclipse:kosoof
breaking dawn:toloo
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
Sylvia1111 said:
In Poland
Twilight -Zmierzch
New Moon -Księżyc w nowiu
Eclipse- Zaćmienie
Breaking Dawn - Przed świtem
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
Edward357 said:
In Croatia is:"Sumrak"-Twilight,"Mladi Mjesec"-New Moon,"Pomrčina"-Eclipse,"Praskozorje"-Breaking dawn,"Ponočno Sunce"-Midnight Sun. :D
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
Dani241 said:
I live in Lithuania so here it is:
Twilight - Saulėlydis;
New Moon - Jaunatis;
Eclipse - Užtemimas;
Breaking Dawn - Brėkštanti Aušra.

select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
CCarlie said:
Twilight: Om jag kunde drömma
New moon: När jag hör din röst
Eclipse: Ljudet av ditt hjärta
Breaking dawn: Så länge vi båda andas
The is no translation for Midnight sin but it could be
Midnatts sol
The shorts सेकंड life of Bree Tanner: Bree Tanners andra liv

Om Jag Kunde Drömma = If I Could Dream
När Jag Hör Din Röst = When I Hear Your Voice
Ljudet Av Ditt Hjärta = The Sound Of Your Heart
Så Länge Vi Båda Andas = As Long As We Breathe
Bree Tanner andra liv = Bree Tanner's सेकंड life
select as best answer
posted एक साल  से अधिक पुराना 
next question »