I'm Spanish and according to my calculations, is likely to start arriving summer episodes of the series 7 to Spain, dubbed into Spanish. And that gives me some doubts about the dubbing and translation of new episodes.
Translation of the names of the episodes and references and jokes और British.
Translate it या not?
In Spain, not all the names of फिल्में and series are translated literally (The sound of संगीत is in Spanish smiles and tears) so it makes me think if will be literal या not, when आप translate names episodes.
In this sense, my doubts are mainly in two episodes, A town called Mercy and The Bells of Saint John. The Spanish have no fixed rule for the names of the cities, we have a word for London, but not for Paris, so do not know if Mercy will translate या not, द्वारा its Spanish equivalent, Piedad. I think they'll keep it, but I'm not sure.
और या less in the same line is my doubt The bells of Saint John, the names of saints and churches also follows the rule sometimes yes, sometimes no. So maybe keep as is Saint John, या maybe it translated in San Juan.
Possible Spanish names for Series 7 episodes
El Asilo de los Daleks (Asylum of the Daleks)
Dinosaurios en una Nave Espacial (Dinosaurs on a Spaceship)
Una Ciudad llamada Mercy (A Town called Mercy)
El Poder de Tres (The power of Three)
Los Angeles toman (or maybe invaden) Manhattan (The एंन्जल्स take Manhattan)
Los Muñecos (or maybe Hombres) de Nieve (The Snowmen)
Las Campanas de Saint John (The Bells of Saint John)
Los anillos de Akhaten (The Rings of Akhaten)
La guerra fria (Cold War)
Escondite (Hide)
Viaje al Centro de la TARDIS (Journey to the Centre of the TARDIS)
Horror Carmesi (The Crimson Horror)
Pesadilla en Plata (Nightmare in Silver)
Listo या Inteligente
A major सवाल that comes to me is that the word Clever has several Spanish equivalents, the two most used are Listo and Inteligente. I, personally, am inclined to Listo, because I think most respects the rhythm of the phrase in English that Inteligente. Because years पूर्व I sang in a group to cover songs in English translated and there were times when the differences between the number of syllables in a word and its equivalent in Spanish made it sound a little weird.
Run(1) you(1) clever(2) boy(1) and(1) remember(3)=9
Corre(2) chico(2) listo(2) y(1) recuerda(3)=10, just one और syllable.
Corre(2) chico(2) inteligente(5) y(1) recuerda(3)=13, four और syllables, a big change of rhythm
There's no Argos in Spain, What we do?
Another area of concern when thinking about the dubbing, the jokes and references are very British, but they are not known in Spain as the reference to the Argos store in डायनासोर on a Spaceship, which has no branch in Spain. Normally these references are exchanged for similar Spanish references, such as the imitation of Phil from Modern Family, of Julia Child (little known in Spain) converted in the dubbing, in an imitation of Carmen Sevilla (A well-known actress). My प्रिय time to replace the Argos are El Corte English and Carrefour, the two largest and most similar to Argos stores in Spain.
A voice for Clara
I've always liked the dubbing of Doctor Who, has fantastic voices, like Matt, या Arthur, that looks great with that goofy hero roll has always had Rory. So I have wanted to know how to be the voice that Clara will in Spanish. One of my प्रिय voices was that of Grace Park in Hawaii 5-0, but discard realizing it was the same voice that Rose was already in his time, so right now my प्रिय are the voice of Michaela Conlin in बोन्स and एन सी आइ एस#Naval Criminal Investigative Service Pauley Perrette in, या maybe some of the girls from Gossip Girl.
Choose a dubbing आप is not easy, because आप have to find a voice to match the face, that looks a bit like the real voice and also sticking with the series या movie to which it belongs.
Translation of the names of the episodes and references and jokes और British.
Translate it या not?
In Spain, not all the names of फिल्में and series are translated literally (The sound of संगीत is in Spanish smiles and tears) so it makes me think if will be literal या not, when आप translate names episodes.
In this sense, my doubts are mainly in two episodes, A town called Mercy and The Bells of Saint John. The Spanish have no fixed rule for the names of the cities, we have a word for London, but not for Paris, so do not know if Mercy will translate या not, द्वारा its Spanish equivalent, Piedad. I think they'll keep it, but I'm not sure.
और या less in the same line is my doubt The bells of Saint John, the names of saints and churches also follows the rule sometimes yes, sometimes no. So maybe keep as is Saint John, या maybe it translated in San Juan.
Possible Spanish names for Series 7 episodes
El Asilo de los Daleks (Asylum of the Daleks)
Dinosaurios en una Nave Espacial (Dinosaurs on a Spaceship)
Una Ciudad llamada Mercy (A Town called Mercy)
El Poder de Tres (The power of Three)
Los Angeles toman (or maybe invaden) Manhattan (The एंन्जल्स take Manhattan)
Los Muñecos (or maybe Hombres) de Nieve (The Snowmen)
Las Campanas de Saint John (The Bells of Saint John)
Los anillos de Akhaten (The Rings of Akhaten)
La guerra fria (Cold War)
Escondite (Hide)
Viaje al Centro de la TARDIS (Journey to the Centre of the TARDIS)
Horror Carmesi (The Crimson Horror)
Pesadilla en Plata (Nightmare in Silver)
Listo या Inteligente
A major सवाल that comes to me is that the word Clever has several Spanish equivalents, the two most used are Listo and Inteligente. I, personally, am inclined to Listo, because I think most respects the rhythm of the phrase in English that Inteligente. Because years पूर्व I sang in a group to cover songs in English translated and there were times when the differences between the number of syllables in a word and its equivalent in Spanish made it sound a little weird.
Run(1) you(1) clever(2) boy(1) and(1) remember(3)=9
Corre(2) chico(2) listo(2) y(1) recuerda(3)=10, just one और syllable.
Corre(2) chico(2) inteligente(5) y(1) recuerda(3)=13, four और syllables, a big change of rhythm
There's no Argos in Spain, What we do?
Another area of concern when thinking about the dubbing, the jokes and references are very British, but they are not known in Spain as the reference to the Argos store in डायनासोर on a Spaceship, which has no branch in Spain. Normally these references are exchanged for similar Spanish references, such as the imitation of Phil from Modern Family, of Julia Child (little known in Spain) converted in the dubbing, in an imitation of Carmen Sevilla (A well-known actress). My प्रिय time to replace the Argos are El Corte English and Carrefour, the two largest and most similar to Argos stores in Spain.
A voice for Clara
I've always liked the dubbing of Doctor Who, has fantastic voices, like Matt, या Arthur, that looks great with that goofy hero roll has always had Rory. So I have wanted to know how to be the voice that Clara will in Spanish. One of my प्रिय voices was that of Grace Park in Hawaii 5-0, but discard realizing it was the same voice that Rose was already in his time, so right now my प्रिय are the voice of Michaela Conlin in बोन्स and एन सी आइ एस#Naval Criminal Investigative Service Pauley Perrette in, या maybe some of the girls from Gossip Girl.
Choose a dubbing आप is not easy, because आप have to find a voice to match the face, that looks a bit like the real voice and also sticking with the series या movie to which it belongs.