And yes, I’m still on the topic of dubbing. I’m pleased to say that at least “Sleeping Beauty” escaped the policy of redubbing in Germany. “Cinderella” has mostly still the original dub, but for the DVD release some “marketing genius” decided that they had to change the opening scene. Who cares about the back story of Cinderella, let’s explain the audience that “Cinderella” is the American version of “Aschenputtel”. The explanation is not even correct, since the movie is based on the French version of the fairy-tale, which is much different from the German one. And for some reason they decided to replace the songs at the beginning and end of the movie with orchestral versions.
Thinking about it, the changes on “Cinderella” are the ones, which make the angriest, because they seem to be so senseless, and they insult the intelligence of the audience. I could watch the movie as a child without the information. But the movie which got the worst redubbing संपूर्ण, कुल मिलाकर is “The little Mermaid”. The first one was not even ten years old when they did a new one – and really, the only way I can explain this one is that this one is somehow related to rights on the original dub डिज़्नी sold, because they changed really everything, although they say that they wanted it to be modern and “closer” at the original. Right, every single sentence is somehow different (do they really try to tell me that nothing from the first dub was “original” या “modern” enough?), and if anything, it’s further away from the English version. And the voice acting, especially for Triton, is just not as convincing overall. But आप can compare for yourself:
link
link
link
Thankfully, “The little Mermaid” was the last movie which got this treatment, although I am peeved that डिज़्नी changed some lines in the English version of “Aladdin” and “Pocahontas”, and I dislike the additional scenes for “Beauty and the Beast” and “Lion King”. NEVER TOUCH THE CLASSICS!
But concerning the theme of “being close to the English dubbing” – well, the new डिज़्नी फिल्में are very close, it makes barely a difference which version आप watch. The older ones – not so much. With “Cinderella” and “Sleeping Beauty” it’s a little bit like watching two different movies, and I personally like the German versions better. The dialogues in both फिल्में are a little bit wittier – those are only small changes, but they make a difference. I.e. when the mice are fetching the key, Gus (who is called Karli in the German version), constantly says “Karli kann nicht mehr!” (Karli can’t go on!) with और and और desperation in his voice. One change I don’t like about the German version is that in this one सिंडरेला sings “I have seen him in my dreams”, which might be the explanation why so many people seem to think that she is waiting for her prince.
In “Sleeping Beauty” the dialogues in the English version are mostly spoken like everyone is constantly reciting a poem, which makes them a little bit draggy. In the German version the voice अभिनय is और natural, and especially the three परियों are funnier as a result. If I had to choose my प्रिय side-character, they would win hands down, but I’m not sure if I would like them that much if I only knew the English dubbing.
Thinking about it, the changes on “Cinderella” are the ones, which make the angriest, because they seem to be so senseless, and they insult the intelligence of the audience. I could watch the movie as a child without the information. But the movie which got the worst redubbing संपूर्ण, कुल मिलाकर is “The little Mermaid”. The first one was not even ten years old when they did a new one – and really, the only way I can explain this one is that this one is somehow related to rights on the original dub डिज़्नी sold, because they changed really everything, although they say that they wanted it to be modern and “closer” at the original. Right, every single sentence is somehow different (do they really try to tell me that nothing from the first dub was “original” या “modern” enough?), and if anything, it’s further away from the English version. And the voice acting, especially for Triton, is just not as convincing overall. But आप can compare for yourself:
link
link
link
Thankfully, “The little Mermaid” was the last movie which got this treatment, although I am peeved that डिज़्नी changed some lines in the English version of “Aladdin” and “Pocahontas”, and I dislike the additional scenes for “Beauty and the Beast” and “Lion King”. NEVER TOUCH THE CLASSICS!
But concerning the theme of “being close to the English dubbing” – well, the new डिज़्नी फिल्में are very close, it makes barely a difference which version आप watch. The older ones – not so much. With “Cinderella” and “Sleeping Beauty” it’s a little bit like watching two different movies, and I personally like the German versions better. The dialogues in both फिल्में are a little bit wittier – those are only small changes, but they make a difference. I.e. when the mice are fetching the key, Gus (who is called Karli in the German version), constantly says “Karli kann nicht mehr!” (Karli can’t go on!) with और and और desperation in his voice. One change I don’t like about the German version is that in this one सिंडरेला sings “I have seen him in my dreams”, which might be the explanation why so many people seem to think that she is waiting for her prince.
In “Sleeping Beauty” the dialogues in the English version are mostly spoken like everyone is constantly reciting a poem, which makes them a little bit draggy. In the German version the voice अभिनय is और natural, and especially the three परियों are funnier as a result. If I had to choose my प्रिय side-character, they would win hands down, but I’m not sure if I would like them that much if I only knew the English dubbing.
Stepmothers are always seen as evil या bad in these फिल्में but what if there is another side to the story and they have their reasons for their actions >>>
--------------------------------------------------------------------------------
Disclaimer: This is for assignment purpose
Source:
Hand, D. (1937). Snow White and the Seven Dwarfs [Film].
United States: Walt डिज़्नी Productions.
Geronimi, C., Luske, H., & Jackson, W. (1950). सिंडरेला
[Film]. United States: Walt डिज़्नी Productions.
Greno, N. (2010). टैंगल्ड [Film]. United States: Walt डिज़्नी
Pictures.
To all डिज़्नी princesses fans
My मतदान i created about the new आइकन has raised some negative feedback about the new proposed one. Mainly because I have not टिप्पणी जोड़ा गया हे about it on the डिज़्नी Princesses forum.
Therefore I am very sorry I had no idea आप had to voice out your idea first and the मतदान will be abandoned. I'm not sure how आप मिटाइए a मतदान but it's fair to say that the original आइकन has 80% so it should win.
Please any सवालों या concerns please टिप्पणी दे below.
I hope I haven't लॉस्ट any popularity because of this.
Andy10B
My मतदान i created about the new आइकन has raised some negative feedback about the new proposed one. Mainly because I have not टिप्पणी जोड़ा गया हे about it on the डिज़्नी Princesses forum.
Therefore I am very sorry I had no idea आप had to voice out your idea first and the मतदान will be abandoned. I'm not sure how आप मिटाइए a मतदान but it's fair to say that the original आइकन has 80% so it should win.
Please any सवालों या concerns please टिप्पणी दे below.
I hope I haven't लॉस्ट any popularity because of this.
Andy10B
1) Josh Groban
I have always been a प्रशंसक of him and after listening to his rendition of If I Can't प्यार Her from the musical version on Youtube. I personally felt that Josh should have been cast as the Beast!
2) Urs Buhler & Carlos Marin (Il Divo)
Just so आप know that Carlos Marin had previously played the Beast in the Madrid production of Disney's Beauty and the Beast, and I personally felt that his voice is और suitable.
The सेकंड choice was his Swiss bandmate, Urs Buhler because he has both the looks and voice for both Prince Adam and the Beast.
3) Il Volo
The Jonas Brother version of Il Divo, they sound perfect and Prince Adam would definitely sound very operatic. Do आप agree?
Let The World Be Done with Me!
Here are my 3 choices, do आप agree?